完结篇!
【资料图】
今天也是继续重制我的《逆转裁判》科普。本文写就之时,《逆转》系列还没有官方中文,所以文中如有译名和官中不同,还请大家体谅。
【包含《逆1》到《逆3》的完全剧透,请谨慎阅读!】
31. 《最终幻想》。
《逆转3》《华丽的逆转》一案,第一天晚上在叶樱院正殿,毘忌尼在催促真宵准备去做修行的时候,曾经说过这么一句:“dilly-dally shilly-shally”。
这句话是《最终幻想7:圣子降临》电影中Tifa Lockhart的台词,用于不开心的时候,意思可以是安慰,也可以是“不要再说了”——只可意会,不可言传。
除此之外,3-5里还有另外一个《最终幻想》的梗,出现在最后一天的法庭。在成步堂证明了当时中庭的石灯是熄灭的之后,戈多检察官曾经说过这么一句话:
“证人现在的精神状况就像一杯牛奶咖啡;丸步堂的话是牛奶,裁判长则是汤匙。”
“Mr. Trite's words are the milk and you are the spoon, Your Honor.”
对此裁判长生气地回应道:“I-I'm a spoon!? I'm no spoony bard, I'll have you know!"
这里的“Sponny bard”一词,是《最终幻想4》中Tellah对Edward Chris von Muir说的一句对白;spoony一词直译是“笨的,脆弱的”,bard则是“吟游诗人”,还算是勉强符合当时的语境。但由于整体的说法还是比较诡异的,如今这句话已经被游戏玩家们认知成是“垃圾本土化”的经典案例,在后来的FF作品中也有作为吐槽的彩蛋出现。
32. 《Material Girl》。
还是《逆转3》《华丽的逆转》一案。在第一天的法庭操纵御剑进行调查,对毘忌尼婆婆出示无关的证人证物,她便会表明她为了看清真实的世界,正在努力修行,切断和俗世物质的一切羁绊,“strive to break our attachments to much of the transient, material realm.”
然后她便搞怪地来了一句:“I guess you could call me an ‘immaterial girl’! ”
“我想你可以叫我‘非物质女孩’噢!”
然后糸锯刑警也来插嘴:“I guess she lives in an immaterial world, huh?”
“我看她也生活在‘非物质世界’,是吧?”
这一段奇葩的对话,捏他了1984年麦当娜的歌曲《Material Girl》,直译就是“物质女孩”。部分歌词见下面:
“Cause we are living in a material world,And I am a material girl, You know that we are living in a material world,And I am a material girl...”
【毘忌尼婆婆,心态还真是很年轻呢。】
33. 纤原体。
仍然是3-5《华丽的逆转》的御剑调查阶段。对毘忌尼婆婆出示真宵的人物资料,毘忌尼便会跟御剑提及仓院流灵媒道的奥妙,糸锯刑警也会说“噢对噢对,去年就有一个仓院流灵媒的案子(指的是2-2)——”
然而由于DL-6事件的关系,御剑对灵媒一直持有很大的偏见,以至于做出了下面的回应。
“I detest talk of supernatural drivel. I suppose now you'll say she has midi-chlorians?”
“我最厌恶那些超自然的胡言乱语。你是不是还想说她有纤原体啊?”
纤原体(midi-chlorians),《星球大战》系列中的重要概念,最早是在星战前传《幻影的威胁》被提到的。纤原体是一种生活在生物细胞中的微小生物,可以用来衡量该生物原力(force)的潜能大小,有关它的设定至今存有很多争议。
年仅9岁的安纳金天行者,血液中纤原体含量高达20000还多,甚至超过了尤达大师。
御剑在这里乱入了一个星战梗,星战迷看到了肯定会开心地不得了吧。
34. 超人。
还是3-5《华丽的逆转》。在第二天的调查中,矢张会对成步堂重申自己见到绫美在空中飞的景象。下面是他的原话:
“She flew, I'm telling you! Whooosh! Just like that dude with the red underwear!”
“我告诉你,她真的飞过去了!嗖的一下!就像那个穿红内裤的人!”
穿红内裤?这里当然指的是超人superman,DC漫画的超级英雄。
福贵:讲了这么多典故,果然还是这个内裤梗最浅显易懂23333。
35. 《合金装备》。
最后一条了。3-5《华丽的逆转》,最后一天的法庭上,面对假扮绫美的美柳千奈美,成步堂对“真宵拿刀袭击自己的母亲”这一点表示了怀疑。
而戈多检察官当时是这样说的。
“As they say...‘A cornered fox is more dangerous than a jackal’.”
“就像他们说的那样……‘被逼到了角落的狐狸,比胡狼还要危险。’”
成步堂也用同样的比喻回击。
“I believe the correct description of a cornered fox is ‘scared and petrified’.”
“在我看来,最适合描述一只被逼到角落的狐狸的词语,应该是‘惊慌失措’。”
【戈多沉默了一下。“你的动物比喻我已经听厌了!”
成步堂:明明是你先开始拿动物比喻的啊喂】
长话短说。这里的这句“A cornered fox is more dangerous than a jackal(被逼到了角落的狐狸,比胡狼还要危险)”,引用的是《MGS1》里灰狐的一句台词——大意思是“老鼠急了会咬猫”。
【真宵:我,我要保护戈多检察官!
成步堂:可是真宵,他刚刚说你是狐狸。
真宵:诶?!
戈多:……(面具开始冒烟)】
……
哟西!以上就是我列举的三十五条内容。
我的总结不可能百分百全面,涉及到的知识我也不是全部了解(谁会听过那些外国歌啊233),但我好歹也努力学习过……
以及下面还有一堆我自己也不确定的东西,各位自己看看就好了:
36. 美版的《逆2》,英文标题是《Ace Attorney:Justice for All(王牌律师:人人享有正义)》,名字表现了成步堂为有罪人的正义而辩护,为自己的正义判有罪人有罪,这一复杂的立场问题。
Justice for All这一词组的可靠来源,是美国公立学校学生每天早上都要做的“效忠宣誓”——孩子们面对教室中的国旗,跟着广播里年级老师的声音,右手抚在左胸,郑重其事地说出下面一番话:“I pledge allegiance to the Flag of the United States of America, and to the Republic for which stands, one Nation under God, indivisible, with liberty and justice for all.”
翻译过来就是,“我宣誓效忠国旗和它所代表的美利坚合众国。这个国家在上帝之下,统一而不可分割,人人享有自由和正义的权利。”
37.美版的《逆3》,名为《Ace Attorney: Trials and Tribulations(王牌律师:荆棘载途)》,名字表现了成步堂被命运捉弄,为追求真相而品尝的种种艰难困苦。
Trials and Tribulations,这一词组的原意是“考验与苦难”。而游戏中的Trials又是“庭审”
的意思,所以我们也可以把它理解成“法庭与苦难”。小小的双关而已。
38. 1-1,当成步堂被要求出示解释钟慢了的证据的时候,如果指证错误,成步堂便会说一句“D'oh! That wasn't it!”“D'oh”是美国动画《辛普森一家(The Simpsons)》中老爸Homer Simpson常用的,表示否定的语气词。
39. 1-1,当千寻老师质疑矢张“美佳不爱我”的想法的时候,矢张嘴里曾经吐出过一句“Ex-squeeze me”。这种奇特的说“excuse me”的方式是来自《Wayne's World》系列电影中人Wayne Campbell,他会把excuse me说成ex-squeeze me,把beg your pardon说成baking powder。
40. 1-2,在小中大的公司与其对话,小中大会提到自己的座右铭是“Don't worry,be happy”。这句话是印度某精神领袖/贤者Meher Baba的名句,在很多娱乐文化中都有被引用……比如庾澄庆的那首《你快乐吗》。
“快乐其实也没有什么道理,告诉你……快乐就是这么容易的东西,Don't worry, be happy”。
41. 2-3,在第二天的调查中,得知巴特事故的事情后返回到阿库罗的房间,真宵会说“"Well he did say 'I'll be back.' Wait... or was that someone else?”“I’ll be back”是演员阿诺施瓦辛格的台词,最早是在《终结者》中出现。
42. 2-4,在第二天的调查中,在藤见野勋的房间遇到大婶,成步堂会说一句“Zoinks! It's the alien!!”。Zoinks是美国动画《Scooby-Doo》中Shaggy表示惊讶的语气词。
43. 3-1,千寻的老师星影宇宙之介,在法庭上总是提到自己屁股的状况。在审问美柳千奈美的时候,他甚至还说了一句“my hemorrhoids(痔疮) are doing the Harlem Shake”. “Harlem Shake Dance”是80年代纽约哈林区的一种黑人舞蹈,在2013年因为一个youtube视频曾经走红一时。
44. 3-3,在吐丽美庵调查桌子上的花瓶,成步堂会来一句“I'm a lawyer, not a botanist”的话,可能是致敬了《星际迷航》系列中雷纳德麦科伊的台词“I’m a doctor, not a...”。
45. 3-3,巴古达斯株式会社的员工们都会在左眼戴一片单片眼镜,极有可能是《龙珠》系列中测试战斗力的眼镜的乱入。
————————
好的!终于补完了!
依稀记得当年写这篇文章的时候,明明都写到百分之八十了,结果微博却把我的草稿给丢了……因为自己没有备份,只好凭着记忆再一条一条写回来。(←你写的是法国革命史吧)
至于当时为什么决定写这篇文章,是因为我那会儿看了油罐上一个外国up主的《逆转》实况。up主在玩游戏的时候经常笑得特别开心,但我却完全不明白他在笑什么——直到我后来一查,才发现那是个是美国人都懂的梗。这就是文化差异,以及成功的本土化所带来的额外好处了。
诚然,翻译成英语的《逆转》,比起日文原作流失了很多珍贵的东西,但这些本土化带来的玩梗和乱入,也给美版的玩家们带来了宝贵的体验,同样是《逆转》游戏的精华。
在不久的将来,更多的中文游戏将会进入到我们的市场;我希望能在这些游戏中看到更多的引用梗,引用我们中国文化的梗……而《逆转》方面,我也想看到更多的流行文化引用《逆转》这个出色的游戏系列,而不是《逆转》单方面引用其他的东西。
以上!感谢收看!
明天再给大家搬点塞尔达的科普!
X 关闭
X 关闭